Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Jul 2015 at 09:58

[deleted user]
[deleted user] 52
English

I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!

We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.

Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.

Japanese

私は荷物が8/3に到着するようメールを致しましたが、なぜ今発送されたのでしょつか?
このままだと受取人が不在で、返送されてしまいます。

私どもがこのようにメールをしているのは、お客様からの商品の信ぴょう性について苦情を頂き、このブランドを私どものサイトから引き下げさせて頂くことをご報告するためです。

このレビューが必ずしも、販売者様個人の評価に悪く反映されることではありません。
私どもは、お客様が常にアマゾンにて安心してお買い物が出来ますよう、このレビューを対処していおります。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 24 Jul 2015 at 13:22

original
私は荷物8/3に到着するようメールを致しましたが、なぜ発送されたのでしょか?
このままだと受取人が不在で、返送されてしいます

私どもがこのようにメールをしているのは、お客様から商品の信ぴょう性について苦情を頂き、このブランドを私どものサイトから引き下げさせて頂くことをご報告するためです。

このレビューが必ずしも、販売者様個人の評価に悪く反映されることではありません。
私どもは、お客様が常にアマゾンにて安心してお買い物が出来ますよう、このレビュー対処していおります。

corrected
この品物が発送された理由がわかりません。があなた宛に送ったメールに荷物8/3まで到着」と書いたのでから。
それなのに、なぜ発送してしまったのでしょか?
このままだと受取人が不在で、返送もできせん

私どもがメールをお送りしているのは、以下のブランドを私どものサイトから引き下げことをご報告するためです。以下のブランドの商品の信ぴょう性についてお客様からの苦情を頂いたため、今回の措置となりました。

このレビューが必ずしも、販売者アカウントの評価に悪く反映されることではありません。
私どもは、お客様がアマゾンにて常に安心してお買い物していただけるよう、このブランド再調査中です。

原文が「arrive by August 3」でon August 3ではないので、「までに」です。(by August 3に到着と購入者が注文したなら、すでに発送しても販売者にはなんの落ち度もないと思いますが。最初から選択した前置詞により誤解が発生していたのかもしれません。)
「なぜ今発送された」:今、とはどこにも書いてありません。
「返送されてしまいます」:There will be nobody at home to send it backと考えてみてください。「返送されてしまいます」とはならないでしょう?
we have removed offers:「き下げさせて頂く」ではなく、すでに終わったことです。
We are conducting a review:「このレビューを対処」ではなく「a」がついているところに注目してください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment