Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jul 2015 at 11:04

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Portugal’s startup scene heats up

Forgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.

Portugal is, in short, a place to be inspired.

Japanese

ポルトガルのスタートアップシーンが激化

自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって摩訶不思議な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美味しい食べ物とワインに満ちた国である。また良質な生活ができ、18歳まで無料で義務教育が受けられる先進的な教育システムが提供されており、しかも他のヨーロッパ諸国よりも生活費が安い。特徴、歴史、そして現代の生活様式が共存していることが、ポルトガルのスタートアップの成長を促すのに一役買っていると、私は確信している。

要するに、ポルトガルは触発される場所なのである。

Reviews ( 1 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★★★ 26 Jul 2015 at 18:14

original
ポルトガルのスタートアップシーンが激化

自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって摩訶不思議な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美味しい食べ物とワインに満ちた国である。また良質な生活ができ、18歳まで無料で義務教育が受けられる先進的な教育システムが提供されており、しかも他のヨーロッパ諸国よりも生活費が安い。特徴、歴史、そして現代の生活様式が共存していることが、ポルトガルのスタートアップの成長を促すのに一役買っていると、私は確信している。

要するに、ポルトガルは触発される場所なのである。

corrected
ポルトガルのスタートアップシーンが激化

自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって魅惑的な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美味しい食べ物とワインに満ちた国である。また良質な生活ができ、18歳まで無料で義務教育が受けられる先進的な教育システムが提供されており、しかも他のヨーロッパ諸国よりも生活費が安い。特徴、歴史、そして現代の生活様式が共存していることが、ポルトガルのスタートアップの成長を促すのに一役買っていると、私は確信している。

要するに、ポルトガルは触発される場所なのである。

自然な訳でいいと思います。
本文1文目、"a magical place"の部分は間違いではありませんが、不思議さより素晴らしさを訳出すべきと感じました。

a_ayumi a_ayumi 26 Jul 2015 at 18:17

そうですね。時間をおいて考えてみると「魅惑的」の方が適切ですね。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/19/portugals-startup-scene-heats-up/