Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 14 Jul 2015 at 22:53

[deleted user]
[deleted user] 52
English

For full details please follow the instructions on the reverse of the Despatch Note included in your parcel, or see our returning via postal services, or returning via store pages on our website.

Please note that all International returns must be sent via the local postal service. River Island does not cover the cost of international returns.

To return an item via international postal services please complete and detach the Returns Slip (found at the bottom of your Despatch Note) included in your parcel, making sure to enter the most appropriate reason for the return, and fill in all the relevant details.

Securely repack the items for return in their original packaging, together with the completed Returns Slip.

Japanese

詳細については、小包内の発送通知書の裏にある指示に従うか、ウェブサイトの「郵便局経由で返送」か、「ストアページを通じて返送」を見るかしてください。

国外から返送される場合はすべて、お近くの郵便サービスを輸送しなければなりませんので、ご注意ください。リバー・アイランドは国外からの返送にかかる料金は負担いたしません。

国際郵便サービスで返送される場合は、小包内の返送用紙 (発送通知書の下部にあります) をすべて記入の上、切り離してください。その際、返品するもっとも適切な理由を記入し、すべての詳細を記入するのを忘れないでください。

返送する品を、記入した返送用詩と一緒に、もともとの包装に、しっかりと梱包しなおしてください。

Reviews ( 3 )

yumekarasu rated this translation result as ★★★★★ 16 Jul 2015 at 18:11

とても自然でいい訳だと思います。

Add Comment
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★★ 17 Jul 2015 at 04:30

original
詳細については、小包内の発送通知書の裏にある指示に従うか、ウェブサイトの「郵便局経由で返送」か、「ストアページを通じて返送」を見るかしてください。

国外から返送される場合はすべて、お近くの郵便サービスを輸送しなければなりませんので、ご注意ください。リバー・アイランドは国外からの返送にかかる料金は負担いたしません。

国際郵便サービスで返送される場合は、小包内の返送用紙 (発送通知書の下部にあります) をすべて記入の上、切り離してください。その際、返品するもっとも適切な理由を記入し、べての詳細を記入するのを忘れなでください

返送する品を記入した返送用と一緒に、もともとの包装にしっかりと梱包しおしてください

corrected
詳細については、小包内の発送通知書の裏にある指示に従うか、ウェブサイトの「郵便局経由で返送」か、「ストアページを通じて返送」をご覧ください。

国外から返送される場合はすべて、お近くの郵便サービスをご利用頂く必要がありまので、ご注意ください。リバー・アイランドは国外からの返送にかかる料金は負担いたしません。

国際郵便サービスで返送される場合は、小包内の返送用紙 (発送通知書の下部にあります) をすべて記入の上、切り離してください。その際、もっとも適切な返品理由と関連詳細の全て忘れずに記入頂きまようお願申し上げます

返送する品を記入した返送用と一緒に、受け取った際の包装にしっかりと梱包して頂きますよう願い申上げます

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 17 Jul 2015 at 16:08

「」かぎかっこを付けたところはいいと思いました。誤字脱字のチェックは必須ですね!

Add Comment