Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 01 Jul 2015 at 13:28

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.

To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.

However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.

Japanese

私はよく考えた後何度も何度もあなたのe-mailを読み返しました、そして今あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間は本当にあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassic販売に向けてのパッションと熱意を感謝しています。
あなたの質問に答えることから始めますと;もちろん私達は日本で長期間販売促進を期待しています。

しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは難しい質問で、あなたを専売店にすることで起こりえる危険をどのように避けることが出来るかまだ説得してくれていません。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 03 Jul 2015 at 12:48

original
私はよく考えた後何度も何度もあなたのe-mailを読み返しした、そして今あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間は本当にあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassic販売に向けてパッションと熱意感謝しています。
あなたの質問答えこと始めますと;もちろん私達は日本で長期間販売促進を期待しています。

しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは難しい質問で、あなたを専売店にすることで起こりえる危険どのように避ことが出来るかまだ説得してくれていません。

corrected
私は何度もあなたのe-mailを読み返し、熟慮したあとで現在あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間はあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassicのビジネスへの情熱と熱意に心から感謝しています。
あなたの質問から答えさせていただきますが、当然のことなが私達は日本で長期にわたるビジネスの成長を期待しています。

しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは私にとって最重要で、あなたを専売店にすることで起こりえるリスク、いかして回できるかまだあなたから納得できる明を受けていません。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 03 Jul 2015 at 12:56

適切のコメントを頂きまして有り難う御座います。これからもより一層頑張っていかなければいけないと思っています.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 03 Jul 2015 at 12:56

適切のコメントを頂きまして有り難う御座います。これからもより一層頑張っていかなければいけないと思っています.

Add Comment