Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Jun 2015 at 14:28
I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.
Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?
What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.
Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.
お元気のことと思います。パートナー関係についてお話する前に、以前はどのようにご注文いただいたか教えていただけますか?こちらのシステムでは、宛先があなたの名前になっている注文、あなたと同じメールアドレスからの注文がたくさんありました。
また、日本ではそちらの倉庫で在庫を持っていただける計画でしょうか?
ご注文しようと思っているのはどれだけの種類を考えていますか?インドから直接コンテナでの輸送を考えていますか?日本までの距離を考えるとコスト的にはそれが一番良いと思います。
日本でのビジネスを始めるにあたっての計画をもう少しお聞かせください。どの程度の量を注文するのか、また、この計画を実行するための時系列、など。
Reviews ( 1 )
original
お元気のことと思います。パートナー関係についてお話する前に、以前はどのようにご注文いただいたか教えていただけますか?こちらのシステムでは、宛先があなたの名前になっている注文、あなたと同じメールアドレスからの注文がたくさんありました。
また、日本ではそちらの倉庫で在庫を持っていただける計画でしょうか?
ご注文しようと思っているのはどれだけの種類を考えていますか?インドから直接コンテナでの輸送を考えていますか?日本までの距離を考えるとコスト的にはそれが一番良いと思います。
日本でのビジネスを始めるにあたっての計画をもう少しお聞かせください。どの程度の量を注文するのか、また、この計画を実行するための時系列、など。
corrected
お元気のことと思います。提携についてお話する前に、以前はの注文方法について教えていただけますか?こちらのシステムでは、宛先があなたの名前になっている注文、あなたと同じメールアドレスからの注文がたくさんありました。
また、日本ではそちらの倉庫で在庫を持っていただける計画でしょうか?
注文数量はどの程度と考えていますか?インドから直接コンテナでの輸送を考えていますか?日本までの距離を考えるとコスト的にはそれが一番良いと思います。
日本でのビジネスを始めるにあたっての計画をもう少しお聞かせください。どの程度の量を注文するのか、また、この計画を実行するための時系列、など。