Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 25 Jun 2015 at 21:27
-The system shall clarify how customer make sure that vendor does not have access to customer data
-Customer should has full (100%) ownership of the data and this is covered in the Commercial Contract signed by the customer.
-The system shall provide process and mechanisms to ensure the secure disposal and complete removal of data from the system, after the termination of contract.
-The system shall provide format and process to export customer data if terminate contract.
- The system shall provide how long to store data before data sanitization and removal process?
- The system shall provide an interface that allows customers to export data objects and metadata to the customer’s records and retention system.
- システムは、ベンダーが顧客データにアクセスしないということを顧客がどのように確実にするかを明確にしなければならない。
- 顧客は、データを完全に(100%)所有しなければならず、これは顧客が署名する商業契約に定められている。
- システムは、契約終了後、安全な処分とシステムからのデータの完全な削除を確保するためのプロセスと仕組みを提供しなければならない。
- システムは、契約が終了した場合、顧客データをエクスポートするフォーマットとプロセスを提供しなければならない。
- システムは、データのサニタイズと削除プロセスの前に、データを保存する期間を定めなければならない?
- システムは、顧客がデータ・オブジェクトとメタデータを、顧客の記録保持システムにエクスポートできるインターフェイスを提供しなければならない。
Reviews ( 1 )
5つ目は日本語にどのようにすれば良いのか迷うところですが、こういう書き方があるのだと、参考になりました。他の部分も勉強になりました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
ありがとうございます。自分ではかなり直訳チックだなぁと感じていました。皆さんのご意見や翻訳は本当に参考になります。よろしくお願いします。