Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Jun 2015 at 12:34

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

大変申し訳ありません。

仕入れ先に問い合わせましたが、当方の不手際と判明しました。

当店には現在注文いただいた商品の在庫がないため、全額返金させていただきます。

返金方法ですが、商品代金に1割ほど上乗せしまして、45ドル相当分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよろしいでしょうか。

なお、お送りした商品は、返品いただく必要はありません。

ご回答をお待ちしております。

よろしくお願いします。

English

We apologize to you.
We inquired the company from which we purchase, but we found that it was our mistake.
As we do not have an inventory of the item you ordered in our store, we will issue you a refund in full amount.

Regarding the refunding, may we add 10 percent to the price of the item, and send 45 dollar Amazon gift card (PDF) by e-mail?
You can keep the item that we sent to you.
We are looking forward to your reply.
We appreciate your understanding.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 25 Jun 2015 at 13:35

original
We apologize to you.
We inquired the company from which we purchase, but we found that it was our mistake.
As we do not have an inventory of the item you ordered in our store, we will issue you a refund in full amount.

Regarding the refunding, may we add 10 percent to the price of the item, and send 45 dollar Amazon gift card (PDF) by e-mail?
You can keep the item that we sent to you.
We are looking forward to your reply.
We appreciate your understanding.

corrected
We apologize to you.
We inquired the company from which we purchase, but we found that it was our mistake.
As we do not have an inventory of the item you ordered in our store, we will issue you full refund.

Regarding the refund, may we add about 10 percent to the price of the item, and send 45 dollar Amazon gift card (PDF) by e-mail?
You can keep the item that we sent to you.
We are looking forward to your reply.
We appreciate your understanding.

Add Comment