Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jun 2015 at 22:10

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

Rise of the machines: The industrial Internet of Things is taking shape

The next wave of innovation about to wash over the connected world is the industrial Internet of Things (IoT). Beyond smart watches and FitBits, forward-thinking businesses are applying the concept of IoT to complex, psychical machinery, like jet engines and locomotives, to unleash unexpected growth opportunities and fuel innovation. Combined with data analytics, companies can leverage the industrial IoT to impact the economy, the job market and the future; and it has the potential to add $15 trillion to the global economy in 2030, according to Accenture.

Japanese

機械の台頭: 産業IoTの形成

インターネット業界に新たに打ち寄せつつあるイノベーションの波は、産業・モノのインターネット(IoT)だ。smart watchやFitBitの他にも、先見の明のあるビジネスがIoTの考え方を、ジェットエンジンや機関車といった複雑な、精神の域に入るような機械類にも導入し、予期せぬ成長の機会、そして燃料改革に火をつけようとしている。データ分析とあわせて、企業が産業IoTを活用し経済を、求人市場を、そして未来に影響をもたらせるのだ。そして、Accentureによると、2030年には世界経済は15兆米ドルのプラスになる可能性を秘めているというのだ。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 23 Jun 2015 at 14:11

original
機械の台頭: 産業IoTの形成

インターネット界に新たに打ち寄せつつあるイノベーションの波は、産業・モノのインターネット(IoT)だ。smart watchやFitBitの他にも、先見の明のあるビジネスがIoTの考え方を、ジェットエンジンや機関車といった複雑精神域に入るような機械類にも導入し、予期せぬ成長の機会、そして燃料改革に火をつけようとしている。データ分析とあわせて、企業が産業IoTを活用し経済を、求人市場を、そして未来に影響をもたらせるのだ。そして、Accentureによると、2030年には世界経済は15兆米ドルのプラスになる可能性を秘めているというのだ。

corrected
機械の台頭: 産業IoTの形成

インターネットでつながれた世界に新たに打ち寄せつつあるイノベーションの波は、産業・モノのインターネット(IoT)だ。smart watchやFitBitの他にも、先見の明のあるビジネスがIoTの考え方を、ジェットエンジンや機関車といった複雑最新式の機械類にも導入し、予期せぬ成長の機会、そして燃料改革に火をつけようとしている。データ分析とあわせて、企業が産業IoTを活用し経済を、求人市場を、そして未来に影響をもたらすことが可能なのだ。そして、Accentureによると、2030年には世界経済は15兆米ドルのプラスになる可能性を秘めているというのだ。

・"connected world"を「インターネット業界」とするのは、限定的かなと思いました。
・"psychical machinery"の訳に悩みますが、「超常的」というニュアンスから、「普通ではない」「これまでにない」といった意味を見出して、思い切って「最新式の」と意訳してはいかがでしょうか。ひとつの案ですが、ご検討ください。

anna_claba anna_claba 23 Jun 2015 at 15:46

レビュー・添削いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/17/rise-of-the-machines-the-industrial-internet-of-things-is-taking-shape/