Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 12 Jun 2015 at 14:13

miwanco
miwanco 61
English

Pick non-execs who can help you at a strategic level —

You don’t want box-tickers, you want people who are experienced, who know your industry well. You want people who’ve seen it before and can help you through the pitfalls, when they come. Above all, non-executive directors should be there to complement the rest of the board. Look at the skills and knowledge you already have, and ask yourself where the gaps lie.

Japanese

戦略的レベルで力になる非執行役員を選べ-

ボックス相場漬けの人など要らない。業界の理解と経験が必要だ。急落の経験を活かし共に乗り越えられる人だ。とりわけ、非執行役員は、取締役会を補完するものだ。自身のスキルと知識を見直し、どこに隙間があるのか自問せよ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 13:56

original
戦略的レベルで力になる非執行役員を選べ-

ボックス相場漬けの人など要らない。業界の理解と経験が必要だ。急落の経験を活か共に乗り越えられる人だ。とりわけ、非執行役員は、取締役会を補完するもの。自身のスキルと知識を見直し、どこに隙間か自問よ。

corrected
戦略的レベルで力になる非執行役員を選べ-

ボックス相場漬けの人など要らない。経験豊かな、会社の業界を熟知した人が必要だ。思わぬ困難が訪れたとき、事前に察知助けてくれることができる人だ。とりわけ、非執行役員は、取締役会を補完するものである必要がある。自身のスキルと知識を見直し、どの部分欠如しているか自問

miwanco miwanco 15 Jun 2015 at 14:00

大変勉強になるレビューを頂きありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/