Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Jun 2015 at 13:58

English

Pick non-execs who can help you at a strategic level —

You don’t want box-tickers, you want people who are experienced, who know your industry well. You want people who’ve seen it before and can help you through the pitfalls, when they come. Above all, non-executive directors should be there to complement the rest of the board. Look at the skills and knowledge you already have, and ask yourself where the gaps lie.

Japanese

ストラジェティック レベルであなたを助けることができる非幹部を選ぶ -
あなたの成功を邪魔する人ではなく、あなたの業界をよく知っていて経験のある人が必要だ。経験豊富で、思わぬ困難が訪れたときにもあなたを助けることの出来る人が必要だ。

中でも、非業務執行取締役は、取締役会を補足する存在でなければならない。あなたが既に持っているスキルや知識を見直し、ギャップがどこにあるか自問してみる事が必要だ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 14:01

original
ストラジェティック レベルであなたを助けることができる非幹部を選ぶ -
あなたの成功を邪魔する人ではなく、あなたの業界をよく知っていて経験のある人が必要だ。経験豊富で、思わぬ困難が訪れたときにもあなたを助けることの出来る人が必要だ。

中でも、非業務執行取締役は、取締役会を補足する存在でなければならない。あなたが既に持っているスキルや知識を見直し、ギャップどこにあるか自問してみる事が必要だ。

corrected
戦略レベルであなたを助けることができる非幹部を選ぶ -
あなたの成功を邪魔する人ではなく、あなたの業界をよく知っていて経験のある人が必要だ。経験豊富で、思わぬ困難が訪れたときにもあなたを助けることの出来る人が必要だ。

中でも、非執行取締役は、取締役会を補足する存在でなければならない。あなたが既に持っているスキルや知識を見直し、どの部分欠如しているか自問してみる事が必要だ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/