Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 23:38

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Get to know the bankers and selected public market investors before you start the process —

Speak to bankers early on. Having good, friendly relations with a few of the bankers is important; it is an advantage to do that a couple of years ahead. It allows the buy side to see your performance over time, which instills trust. At the same time, maintain optionality and don’t assume you’re going to be with one particular syndicate early on.


Japanese

銀行や厳選した投資家たちに、株式公開のプロセスに入る前に知らせておく
かなり前に銀行などに話をし、良い友好関係を築くことが重要です。数年前から始めると、後で有利になります。こうすることで買い手はあなたの会社の業績を酢ねんにわたってみることができ、信頼を植えつけることができるのです。同時に特にひとつの組織に早いうちから所属してしまおう、と思わないでください。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 15:03

original
銀行や厳選した投資家たちに、株式公開のプロセスに入る前に知らせておく
かなり前に銀行などに話をし、良い友好関係を築くことが重要です。数年前から始めると、後で有利になります。こうすることで買い手はあなたの会社の業績を酢ねんにわたってみることができ、信頼を植えつけることができるのです。同時に特にひとつの組織に早いうちから所属してしまおう、と思わないでください。

corrected
株式公開のプロセスに入る前に、銀行や厳選した投資家たちとり合いになっておく
早め2.3の銀行に話をし、良い友好関係を築くことが重要です。数年前から始めると、後で有利になります。こうすることで買い手はあなたの会社の業績を数年にわたってみることができ、信頼を植えつけることができるのです。同時にの組織に早いうちから所属してしまおう、と思わないでください。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/