Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 23:25

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Start thinking of yourself as a public company well ahead of the IPO —

You almost can’t think too far ahead with IPOs. Too many are rushed to market because suddenly the market is ready and there is an opportunity to be seized, etc. Instead, you should take your time and start to think of yourself as a public company well in advance of the transaction. Not everyone in the company needs to do that, but certainly the members of your management team, your accountants, and one or two of your trusted advisors should. Start preparing for IPO early and ensure you have very clean financials and have formed an audit committee as early as possible.

Japanese

株式公開する前から、会社が公のものであることを意識する。
この話をしているうちに、株式公開が自分から遠いものではないと感じてきたかもしれません。多くの人は、マーケットに上場する機会が突然やってきたりして、その機会を捉えて公開してしまいます。でも、まず株取引が始まる前に、会社を公開するという自覚を持たねばなりません。もちろん、会社で働くすべての人が、というわけではありませんが、少なくともあなたのマネージメントチーム、会計士、そして1人か2人の信頼できるアドバイザーは、そうすべきです。まず前もって財務がクリーンになっているか確認し、できる限り早く監査委員会を構成します。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 14:55

original
株式公開する前から、会社が公ものであることを意識する。
この話をしているうちに、株式公開が自分から遠いものでないと感じてきたかもしれません。多くの人は、マーケットに上場する機会が突然やってきたりしてその機会捉えて公開してしまます。でも、まず取引る前に、会社を公開するという自覚を持たねばなりません。もちろん、会社で働くすべての人が、といわけではありませんが、少なくともあなたのマネージメントチーム、会計士、そして1人か2人の信頼できるアドバイザーは、そうすべきです。まず前もって財務クリーンになっいるか確認し、できる限り早く監査委員会を構成しま

corrected
株式公開前から、公開会社として自社を意識する。
株式公開に関してあまり先ことま考えられないかもしれません。マーケットに上場する機会が突然やってきたり、チャンスつかみたいという理由で公開してしまう会社が多すぎます。しかし、まず取引る前に、会社を公開するという自覚を持たねばなりません。もちろん、会社で働くすべての人がする必要はありませんが、会社のマネージメントチーム、会計士、そして1人か2人の信頼できるアドバイザーは、少なくともそうすべきです。まず前もって財務諸表をクリーンにて、できる限り早く監査委員会を構成しましょう

financials:財務諸表

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/