Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jun 2015 at 23:10

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

Life as a Public Company

Rule #1 is “Always under-promise and over-deliver” —

If you over-promise and under-deliver as a public company, you soon get on a track where your management isn’t trusted. And it’s hard to recover from that. But if you start off by under-promising and over-delivering, then it has the opposite effect — you’re building long-term credibility.

Japanese

上場企業としての生活

ルール#1は「常に約束は低く、結果は過達すべし」

もし上場企業として高い約束をして結果が未達成となると、経営幹部が信頼を失っていく軌道に乗るのは直ぐだろう。しかし、公約を低くしておいて結果を過達させれば逆の効果が発生し、長期に渡る信頼を築いて行くことになるだろう。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 13:21

original
上場企業としての生

ルール#1は「常に約束は低く、結果は過達すべし」

もし上場企業として高い約束をして結果が未達成とと、経営幹部が信頼を失っていく軌道のは直ぐだろう。しかし、を低くしておいて結果を過達さば逆の効果が発生し、長期に渡る信頼を築いて行くことになるだろう。

corrected
上場企業としての生
ルール#1は「常に約束は低く、結果は過達すべし」

もし上場企業として高い約束をしておいて期待に十分応えられと、経営陣はまもなく信頼を失っていくことるだろう。しかし、約束は控えめにしておき、期待以上に結果をせば逆の効果が発生し、長期に渡る信頼を築いて行くことになるだろう。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/