Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 08 Jun 2015 at 09:13

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

Steven Vanada, VP of CyberAgent Ventures in Indonesia, discloses that in fact his firm is still raising some of the cash, which it hopes will come from more investors outside Japan. However, Vanada and Takahiro Suzuki, general manager of CyberAgent Ventures in Indonesia, both confirm that enough limited partners have fully boarded. This means they can safely announce the fund in public, and Vanada says the fund will be fully operational in July.

Japanese

CyberAgent Venturesのインドネシア支部のVP、Steven Vanada氏は、同社がさらに資金を調達中であると明かした。日本国外の投資家の資金をより多く期待しているということだ。しかし、Vanada氏と同社インドネシア支部ジェネラルマネージャーのTakahiro Suzuki氏の両氏は少数だが必要なパートナーは既に集まっていると述べた。ファンドを公表しても問題無く、7月にファンドは運用開始となるとVanada氏は言う。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 11 Jun 2015 at 13:52

original
CyberAgent Venturesのインドネシア支部のVP、Steven Vanada氏は、同社がさらに資金を調達中であると明かした。日本国外の投資家の資金をより多く期待しているということだ。しかし、Vanada氏と同社インドネシア支部ジェネラルマネージャーのTakahiro Suzuki氏の両氏は少数だが必要なパートナーはに集まっていると述べた。ファンドを公表しても問題無、7月にファンドは運用開始となるとVanada氏は言う

corrected
CyberAgent Venturesのインドネシア支部のVP、Steven Vanada氏は、同社がさらに資金を調達中であると明かした。日本国外の投資家の資金をより多く期待しているということだ。しかし、Vanada氏と同社インドネシア支部ジェネラルマネージャーのTakahiro Suzuki氏の両氏は、有限責任組合員(リミテッドパートナー十分に集まっていると述べた。つまり、ファンドを公表しても問題無いということで、7月にファンドは完全に運用開始となる予定であるとVanada氏は語っている

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-cyberagent-ventures-new-fund-indonesia/