Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 01 Jun 2015 at 11:35

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe

Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs –  brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.

Japanese

PopUp Immoリテール改革を世界展開へ

エレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 04 Jun 2015 at 12:43

original
PopUp Immoリテール改革を世界展開へ

エレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。

corrected
PopUp Immoが世界規模でリテール改革
エレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。

osam_n osam_n 04 Jun 2015 at 12:53

レビューありがとうございます。また宜しくお願いします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/