Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 29 May 2015 at 11:19

English

Dear Ryuichi,

I can confirm that we have received no notification from Japan post requesting payment and as the watch has not been delivered to our service centre the onus would be on yourself to contact the postal service and chase the whereabouts of the parcel.

I hope the above is of assistance and I will await your further communication.

Japanese

りゅういち様へ

支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の返事も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。

上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。

Reviews ( 2 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★ 31 May 2015 at 00:34

original
りゅういち様へ

支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の返事も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。

上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。

corrected
りゅういち様へ

支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の通知も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。

上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 01 Jun 2015 at 09:54

original
りゅういち様へ

支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の返事も届いていません。時計まだこちらのサービスセンターに届いていないのですからりゅうい様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。

上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。

corrected
りゅういち様へ

日本の郵便局から支払請求通知は届いていません。時計まだこちらのサービスセンターに届いていないので、らで荷物の所在を郵便局に問い合わせ頂く義務があります。

上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。

Add Comment