Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 28 May 2015 at 12:03

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

Historical data is one of the most used sources for personalization — especially for service-dynamic, personalized web content or products. Search and on-site activity are most often used, although social activity is surprisingly high. Communication and transaction histories are high as well, as they entail clear indicators of interest.

Many companies calculate key metrics that are particularly important indicators of company health. Among these, loyalty and lifetime value (LTV) are particularly important for personalization, presumably to segment out those customers who are most valuable for remarketing campaigns.

Japanese

過去の履歴データは最もパーソナライゼーションに利用される情報源で、特にサービスダイナミクスやパーソナライズされたウェブのコンテンツや製品などで使われている。サーチやサイト上のアクティビティが一番良く使われているが、ソーシャルアクティビティの利用も驚くほど多い。何に興味があるかを明確に示す、コミュニケーションや取引履歴の利用も多い。

多くの企業で鍵となる指標、特に企業の健康状態を示す重要な指標を計算している。中でも顧客ロイヤルティと生涯価値はパーソナライゼーションに特に重要であり、恐らくリマーケティングキャンペーンで対象とすべき顧客を抽出する上で特に重要である。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 31 May 2015 at 05:58

original
過去の履歴データは最もパーソナライゼーションに利用される情報源で、特にサービスダイナミクスやパーソナライズされたウェブのコンテンツや製品などで使われている。やサイト上のアクティビティが一番く使われているが、ソーシャルアクティビティの利用も驚くほど多い。何に興味があるかを明確に示す、コミュニケーションや取引履歴の利用も多い。

多くの企業鍵となる指標、特に企業の健康状態を示す重要な指標を計算している。中でも顧客ロイヤルティと生涯価値はパーソナライゼーションに特に重要であり、恐らくリマーケティングキャンペーンで対象すべき顧客を抽出する上で特に重要である。

corrected
過去の履歴データは最もパーソナライゼーションに利用される情報源で、特にサービスダイナミパーソナライズされたウェブのコンテンツや製品で使われている。シャルアクティビティの利用も驚くほど多いが、検索やサイト上のアクティビティが一番く使われている。何に興味があるかを明確に示す点で通信や取引履歴の利用も多い。

多くの企業鍵となる指標、特に企業の健康状態を示す重要な指標を計算している。中でも顧客ロイヤルティと生涯価値は、恐らくリマーケティングキャンペーンで最も有益なる顧客を区分する上で、パーソナライゼーションにおいて特に重要である。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/23/personalization-study-findings-email-is-top-channel-social-web-ads-next-data-needs-vary/