Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 26 May 2015 at 17:34
Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is broken
The monumental failure of anonymous social app Secret and the closing of the company’s doors after a mere 16 months in business has fueled serious discussion among entrepreneurs and venture capitalists.
Concerned parties on both sides of the funding table are asking hard questions about what this development means to the future of venture capital funding and whether the well-funded startup’s demise might not in fact indicate that the traditional VC model is broken and badly in need of repair.
Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻
匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことが、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論に油を注いだ。
資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。
Reviews ( 2 )
original
Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻
匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことが、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論に油を注いだ。
資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。
corrected
Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻
匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことは、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論を加速させた。
資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。
良いと思います。
とても読みやすい訳文だと感じました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/