Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 4 Reviews / 25 May 2015 at 20:22

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.

Please reply me as soon as possible.

Japanese

前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。

Reviews ( 4 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★ 26 May 2015 at 20:42

original
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんがいました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちですCFSまたは健康診断書を作成可能か、そして私たちの代わりに送ってくれる彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。

corrected
前回、彼らはCFS作成のため、インボイスの番号と輸出に関する情報が必要だと、Yamamotoさんがおっしゃいました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちですので、CFSまたは健康診断書を作成可能して私たちに送っていただけないか彼に聞いていただけますか?私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないことにごください。税関に聞いたところ、少量を輸入するのでも、同意書類が必要との事でした。

迅速なご返事をお願いいたします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 27 May 2015 at 01:23

original
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。

corrected
前回、山本さんはCFS作成のため、彼らは請求書番号と輸出に関する情報が必要だと言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちのところに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないことにご留意ください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★ 27 May 2015 at 20:38

original
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量輸入するのでも、同意書類が必要言っていました

迅速な返事をお願いいたします。

corrected
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出に関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。こちらへ送っていただくCFSまたは健康診断書を作成可能か彼に聞いていただけますか? 私たちこの書類ない薬を受け取れないことに留意ください。税関に確認したところ、少量輸入に際しても、同意書類が必要とのことです

迅速な返事をお願いいたします。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 28 May 2015 at 17:48

original
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量輸入するのでも同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。

corrected
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出に関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送っていただけるかどうか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないことに留意してください。税関に聞いたところ、少量輸入でも同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。

Add Comment