Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 24 May 2015 at 22:28

minory
minory 52
English

Hi, Chie! Actually, my birthday is on 23th of April, but thanks anyway wink emoticon I envy you, you are seeing Takarazuka again... I don't drink tea that much but it was kind of you to send them.
Maybe I'll taste them someday

Japanese

こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう! あなたが宝塚の劇を観に行くと聞いて羨ましいです。
私は普段あまりお茶を飲まないのですが、あなたの優しい心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

Reviews ( 3 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 26 May 2015 at 09:21

original
こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう! あなたが宝塚の劇を観に行くと聞いて羨ましいです。
私は普段あまりお茶を飲まないのですが、あなたの優しい心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

corrected
こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう! (ウインクの絵文字)あなたがまた宝塚の劇を観に行くと聞いて羨ましいです。
私は普段あまりお茶を飲まないのですが、あなたの優しい心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 26 May 2015 at 12:56

original
こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう! あなたが宝塚の劇を観に行くと聞いて羨ましいです。
私は普段あまりお茶を飲まないのですが、あなたの優しい心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

corrected
こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう!(ウィンクの絵文字)あなたが宝塚の劇を観にまた行くと聞いて羨ましいです。
私は普段そんなにお茶を飲まないのですが、あなたの優しい心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

きれいに訳されていると思います。

Add Comment
nearlynative rated this translation result as ★★★★ 26 May 2015 at 16:51

original
こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう! あなたが宝塚の劇を観に行くと聞いて羨ましいです。
私は普段あまりお茶を飲まないのですが、あなたの優しい心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

corrected
こんにちは、ちえ!
実は私の誕生日は4月23日なんだけれど、いずれにしても誕生日メールありがとう! あなたが宝塚の劇をまた観に行くと聞いて羨ましいです。
私は普段あまりお茶を飲まないのですが、あなたの心遣いをありがたく思っています。
近々このお茶を試してみようと思います。

Add Comment