Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 May 2015 at 01:07

English

Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in the form carefully. If the return is due to a fault with the satchel you may be required to provide photographic evidence before a return will be authorised.
Package up the unwanted item and returns form together. Please ensure that shoulder straps/backpack straps are inside the bag. Please use recorded delivery to send the package to:
Refunds will be processed within 7-10 working days via the original method of payment. We are unable to guarantee the date the refund will credit your bank account as it will depend on your bank or credit card issuer.

Japanese

注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品が認定されるのに証拠として写真が必要になることがあります。
返品する商品に、返品フォームを一緒にそえて梱包して下さい。ショルダーバッグのストラップリュックサックのストラップはバッグの中に入れるようお願いいたします。発想は書留で発送して下さい。返金は元々の支払い方法で、7~10営業日以内に返金されます。返金が銀行口座に何日に入るかはお客様の銀行やカード会社によりますのでこちらでは保証はできかねます。

Reviews ( 1 )

greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
greene rated this translation result as ★★★★ 26 May 2015 at 21:13

original
注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品が認定されるのに証拠として写真が必要になることがあります。
返品する商品に、返品フォームを一緒にそえて梱包して下さい。ショルダーバッグのストラップリュックサックのストラップはバッグの中に入れるようお願いいたします。発は書留で発送して下さい。返金は元々の支払い方法で、7~10営業日以内に返金されます。返金が銀行口座に何日に入るかはお客様の銀行やカード会社によりますのでこちらでは保証はできかねます。

corrected
注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品が認定されるのに証拠として写真が必要になることがあります。
返品する商品に、返品フォームを一緒にそえて梱包して下さい。ショルダーバッグのストラップリュックサックのストラップはバッグの中に入れるようお願いいたします。発は書留で発送して下さい。返金は支払時に使われた口座に、7~10営業日以内に返金されます。返金が銀行口座に何日に入るかはお客様の銀行やカード会社によりますのでこちらでは保証はできかねます。

Add Comment