Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 May 2015 at 00:57

cherryblossom
cherryblossom 52 日本に帰国後も、英語を日常的に使っています。 日常業務メール、契約書、本...
English

If for any reason the item you have ordered is not right for you, please return it unused within 7 days of receipt for a refund; or within 14 days for an exchange only. You will also be responsible for any return postage costs involved to return the order, unless otherwise advised. Please note that satchels that have been embossed or had straps adjusted cannot be refunded or exchanged.

Free shipping is only available on your first shipment; should you change your mind and wish to make an exchange there will be a re-shipping cost as below:

Please follow the following steps for returning or exchanging items bought online:


Japanese

何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。

最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する郵送費につきましては、以下のようになります。

オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2015 at 12:18

original
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。7日以内ですと返金可能で、14日以内ですと交換のみ可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。型がついたり、ベルトの調整がされているランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。

最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生するにつきましては、以下のようになります。

オンラインでご購入された商品の交換は以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。

corrected
何らかの理由により商品がお客様のお気に召さなかった場合、ご返品いただけます。返金は商品受領より7日以内、交換のみの場合14日以内ならば可能となります。こちらの事情でない限り、ご返品になる際の郵送料に関しましてはお客様にご負担いただくこととなります。エンボス(打ち出し刺繍)加工もしくは、ベルトの調整を行ったランドセルは返金、交換不可となりますのでご注意ください。

最初の配達のみ無料郵送となります。お客様の事情による商品の交換により発生する送につきましては、以下のようになります。

オンラインでご購入された商品の交換につきまして以下の手順に従っていただきますようよろしくお願いいたします。

cherryblossom cherryblossom 22 May 2015 at 22:01

本当に読みやすい 文書に添削していただきありがとうございます!!!

Add Comment