Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 2 Reviews / 20 May 2015 at 01:22

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

Japanese

約3夜でウェブサイトを完成し、支払い用Paypalボタンを設置、利用可能としてことは役立った。規模が大きくなるとPaypalは費用が掛かるようになるが、それは多くの小規模ビジネスにおいては有用なのだ。
6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校でバッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、その理由を記したノートと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 21 May 2015 at 11:24

original
約3でウェブサイトを完成支払い用Paypalボタンを設置利用可能してとは役立った。規模大きくなるとPaypalは費用掛かるようになるがそれは多くの小規模ビジネスにおいて有用なのだ
6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校バッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、その理由を記したノートと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。

corrected
約3日間でウェブサイトを完成させ、Paypalボタンを追加して支払を受けアクセスできるようにしたところ、うまくいった。取扱量増えるとPaypalは高くつくが、多くの小規模ビジネスには役に立つ
6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校の児童にバッグを背負ってもらい、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、活動内容とその理由を記したメモと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。

osam_n osam_n 21 May 2015 at 11:42

レビュー有難うございます。もう少しナチュラルな日本語にできるよう勉強します。

Add Comment
jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★ 21 May 2015 at 11:26

original
3夜でウェブサイトを成し、支払い用Paypalボタンを設置利用可能とてこと役立った。規模が大きくなるとPaypalは費用がようになるが、それは多くの小規模ビジネスにおいては有用なのだ
6個バッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真に自分の子供が通う学校バッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影その理由記したノートと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである

corrected
3晩くらいをかけてウェブサイトを成し、Paypalボタンを追加して支払いを受け付けられるようにしてからそのサイトへのアクセスができるようにたのだけれど、自分たちにそれで十分だった。規模ビジネスではこのやり方でうまくいくところ多いが、取引高が増えるとPaypalは費用がかさむようになる。
元手の600ポンドで6個のバッグ手に入れた。ウェブサイトの写真に使うため、自分の子供が通う学校の児童にバッグを下げてもらい、ケンブリッジ周辺で写真撮影した。その写真をブロガー達に送ったのだけど、私が行っていることと、なぜ行っているのかをメモに記して、それを写真に添えた
2009年を通してこの活動は徐々に成長していきその後Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブサイトでバッグを購入したことが転換期となった。

That first £600 got us six satchelsの部分ですが、これは記事のこれより前の部分を読まないと分かりません。「That」は何かを指しているのですから探してください。

osam_n osam_n 21 May 2015 at 11:41

レビュー有難うございます。That部分の確認をしていませんでした。ご指摘ありがとうございました。

Add Comment