Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 May 2015 at 21:00

[deleted user]
[deleted user] 52
English

The turning point was when one of my daughters came home one day and told me she wasn't happy at school anymore – we found out she'd been kicked on the floor in the playground for not knowing who the characters were in a particular Eastenders storyline.
I tried to work with the school about it, but it was obvious things weren't going to change. I had to find a new school, not just for my daughter but for both kids as you couldn’t send them to different schools, and the only one nearby was a private school.
That meant two lots of school fees to find, and that's when I decided 'I'm going to make something to sell, to pay for that'.

Japanese

きっかけとなったのは、娘の一人がある日家に帰って来るなり、学校が楽しくなくなったと言った時のことでした。イーストエンダーズの一つのエピソードに出てくる登場人物たちについて知らなかったために、娘は運動場で蹴り倒されたのでした。
学校にも相談しましたが、何も変わらないことは明らかでした。別の学校を探さなくてはなりませんでしたが、二人の子供を別々の学校に通わせるわけにはいかないため、二人が通うための学校を探しました。そして、近所にある唯一の学校が私立校だったのです。
そのため、高額の学費を二人分工面しなければなりませんでした。その時、私は「この学費を支払うために何かを作って売ろう」と決心したのです。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 21 May 2015 at 11:47

original
きっかけとなったのは、娘の一人がある日家に帰って来るなり、学校が楽しくなくなったと言った時のことでした。イーストエンダーズの一つのエピソードに出てくる登場人物たちについて知らなかったために、娘は運動場で蹴り倒されたのでした。
学校にも相談しましたが、何も変わらないことは明らかでした。別の学校を探さなくてはなりませんでしたが、二人の子供を別々の学校に通わせるわけにはいかないため、二人が通うための学校を探しました。そして、近所にある唯一の学校が私立校だったのです。
そのため、高額の学費を二人分工面しなければなりませんでした。その時、私は「この学費を支払うために何かを作って売ろう」と決心したのです。

corrected
きっかけとなったのは、娘の一人がある日家に帰って来るなり、学校が楽しくなと言った時のことでした。イーストエンダーズのあるエピソードに出てくる登場人物たちについて知らなかったために、娘は運動場で蹴り倒されたのでした。
学校にも相談しましたが、何も変わらないことは明らかでした。別の学校を探さなくてはなりませんでしたが、二人の子供を別々の学校に通わせるわけにはいかないため、二人が通うための学校を探しました。そして、近所にある唯一の学校が私立校だったのです。
そのため、高額の学費を二人分工面しなければなりませんでした。その時、私は「何かを作って売り、この学費を支払う」と決心したのです。

[deleted user] [deleted user] 21 May 2015 at 22:19

レビューをありがとうございました。
添削していただいた箇所は全て、より自然な文になっていて勉強になりました。

Add Comment