Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:38

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

“Part of what helps is just spending six months there and really getting to know your partners, ensuring that you both want success. This is the most important thing and it was something we were able to do just by being there.”

Challenges of Shenzhen

Things were not as smooth-sailing for Jalgha and Slaibi. The duo had also headed to Shenzhen to manufacture Roadie Tuner, but ran into several frustrating issues.

Japanese

「役に立ったことの一部には深センで6ヶ月を過ごし、パートナーについて理解を深め、お互いに成功を望んでいると確認できたことです。これこそが最も重要なことであり、そこにいたからこそできたことだと思います。」

深センの課題:
Jalgha氏とSlaibi氏にとって物事はあまり順調に進まなかった。この二人組もRoadie Tunerの製造のために深センに向かったが、幾つか大きな問題でてきてしまった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2015 at 13:23

original
「役に立ったことの一部には深センで6ヶ月を過ごし、パートナーについて理解を深め、お互いに成功を望んでいると確認できたことです。これこそが最も重要なことであり、そこにいたからこそできたことだと思います。」

深センの課題:
Jalgha氏とSlaibi氏にとって物事はあまり順調に進まなかった。この二人組もRoadie Tunerの製造のために深センに向かったが、幾つか大きな問題でてきてしまった。

corrected
「役に立ったことの一部ですが、深センで過ごしたのは6ヶ月たが、パートナーについて理解を深め、お互いに成功を望んでいると確認できました。これこそが最も重要なことであり、そこにいたからこそできたことだと思います。」

深センの課題:
Jalgha氏とSlaibi氏にとって物事はあまり順調に進まなかった。この二人組もRoadie Tunerの製造のために深センに向かったが、幾つかの厄介な問題に遭遇してしまった。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/