Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 10 May 2015 at 08:30

3_yumie7
3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
French

vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian

Japanese

グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。梱包に細心の注意を払ったにもかかわらず、壊れてしまいました。小包がよほど手荒く扱われたに違いありません。小包の一部が傷んでいましたでしょうか。
グラスの画像を送っていただけますか。別の小包をすでに発送しております。ただし、同じグラスの在庫がございませんので別の製品を送らせて頂きました。何卒ご了承ください。
よろしくお願いいたします。
クリスチアン

Reviews ( 1 )

riku87 53 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 15 May 2015 at 04:16

original
グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。梱包に細心の注意を払っにもかかわらず、壊れてしいました。小包がよほど手荒く扱われたに違いありません。小包の一部が傷んでいましたでしょうか。
グラスの画像を送っていただけますか。の小包をすでに発送しております。ただし、同じグラスの在庫がございませんのでの製品を送らせて頂きまた。何卒ご了承ください。
よろしくお願いいたします。
クリスチアン

corrected
グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。いつも梱包に細心の注意を払っているにもかかわらず、壊れることがあり。小包がよほど手荒く扱われたに違いありません。小包の一部が傷んでいましたでしょうか。
グラスの画像を送っていただけますか。ほか注文の小包をすでに発送しております。
新しいグラスを送って欲しいとおっしゃっていまし、同じグラスの在庫がございませんので代わりにどような製品を送ればよろしいでしょうか
よろしくお願いいたします。
クリスチアン

3_yumie7 3_yumie7 15 May 2015 at 04:17

ありがとうございました。

Add Comment