Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 11:27

parksa
parksa 52 韓国語ネイティブ 【日→韓翻訳】 宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&...
Japanese

ご担当者様

こんにちは。株式会社○○の○○です。
催促するようで申し訳ありませんが、先日お送りした下記のメール内容につきまして、
ご返信をいただいていないことを念のために再連絡いたします。

お手数をおかけし恐縮ですが、内容にご興味を持って頂けるようでしたら、
弊社内での決裁を取らせて頂きたいため、5/13までに返信を頂けると有り難いです。

ご質問や不明点等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。
お返事はこのメールアドレスにいただければ幸いです。

ありがとうございます。

Korean

담당자님.

안녕하세요. 주식회사 ○○의 ○○입니다.
재촉하는 것 같아 매우 죄송스럽지만, 일전에 보내드린 하기(下記)의 메일 내용에 대해,
회신이 오지 않아 확인차 다시 연락을 드립니다.

불편을 끼쳐드려 죄송합니다만, 내용에 관심이 있으시다면,
당사의 결재를 위해, 5/13까지 회신을 주시면 감사하겠습니다.

질문이나 의문 사항이 있으시면 언제든지 연락해주십시오.
답장은 이 메일 주소로 주시면 감사하겠습니다.

감사합니다.

Reviews ( 1 )

krista 61 「日↔韓、融合的翻訳家」 製造業界のICT サービス(MES、運営、開発...
krista rated this translation result as ★★★★ 08 May 2015 at 21:45

original
담당자님.

안녕하세요. 주식회사 ○○의 ○○입니다.
재촉하는 것 같아 매우 죄송스럽지만, 일전에 보내드린 하기(下記)의 메일 내용에 대해,
회신이 오지 않아 확인차 다시 연락을 드립니다.

불편을 끼쳐드려 죄송합니다만, 내용에 관심이 있으시다면,
당사의 결재 , 5/13까지 회신을 주시면 감사하겠습니다.

질문이나 의문 사항이 있으시면 언제든지 연락.
답장은 메일 주소로 주시면 감사하겠습니다.

감사합니다.

corrected
담당자 , 안녕하십니까.
주식회사 ○○의 ○○입니다.
재촉하는 것 같아 매우 죄송스럽지만, 일전에 보내드린 하기 메일 내용에 대하여
확인차 다시 연락을 드립니다.

불편을 끼쳐드려 죄송합니다만, 내용에 관심이 있으시다면
저희 결재 관계로 인해 5/13까지 회신을 주시면 감사하겠습니다.

질문이나 의문 사항이 있으시면 언제든지 연락 주시기 바랍니다.
답장은 메일 주소로 주시면 감사하겠습니다.

감사합니다.

안녕하세요.
업무 메일을 전체적으로 아주 잘 번역하셨습니다!
조금 더 우리가 쓰는 표현에 가깝게 수정해보았는데, 참고로 봐주시면 좋을 것 같습니다.
감사합니다.

parksa parksa 08 May 2015 at 22:00

아하, 좀더 자연스럽고 정중한 표현 익히고 갑니다.
감사합니다!

Add Comment