Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 05 May 2015 at 00:11

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。

それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。

代金は商品が日本に到着したら返金します。

日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。

返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。

実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。

返品の理由はあなたにあります。

私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。

French

Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas.
Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon.
Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge.
Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais.
Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.
Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.

Reviews ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 12 Jul 2015 at 00:33

original
Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas.
Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon.
Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge.
Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais.
Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.
Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.

corrected
Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas.
Je vais verser le remboursement dès que le produit arrivera au Japon.
Les frais de transport du retour au Japon sont à votre charge.
Le montant du remboursement est de €198 après déduction de €15, les frais de transport depuis le Japon jusqu'à votre adresse. En réalité, les frais de transport ont couté plus, mais nous avons pris une partie de ses frais à notre charge.
Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.
Veuillez comprendre que nous avons subi des pertes importantes et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.

Add Comment