Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 May 2015 at 21:13

tourmaline
tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
English

Google was followed by Microsoft, Russia’s Yandex, and Facebook. In general, U.S. companies represented 37 percent of all acquisitions of European tech firms.

Of course, while Google may be finding Europe’s startup scene more attractive for acquisitions, it’s also continuing to fend off a wide range of probes involving taxes, privacy, and user data. Earlier this month, the European Commission formally accused Google of antitrust violations and opened a second probe into whether Android was breaking antitrust rules.

Japanese

Googleの後には、Microsoft、ロシアのYandex、およびFacebookが続いていた。大まかにいうと米国の会社が、全てのヨーロッパの技術系の会社の買収のうちの37パーセントを占めていた。

もちろんGoogleもヨーロッパのスタートアップの世界は買収に魅力的だと気付いているかもしれないが、税金、プライバシー、およびユーザーデータに関係する様々な調査をかわし続けてもいる。今月初め、欧州委員会はGoogleを独占禁止違反のために正式に告発し、Androidが独占禁止の規則を破っているかどうかの2度目の調査を開いた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 13 May 2015 at 22:24

original
Googleの後には、Microsoft、ロシアのYandex、およびFacebookが続いていた。大まかにいうと米国の会社が、全てのヨーロッパの技術系の会社の買収のうち37パーセントを占めていた。

もちろんGoogleもヨーロッパのスタートアップの世界は買収魅力的だと気付いているかもしれないが、税金、プライバシー、およびユーザデータに関係する様々な調査をかわし続けてもいる。今月初め、欧州委員会はGoogleを独占禁止違反のために正式に告発し、Androidが独占禁止規則を破っているかどうか2度目の調査を開いた。

corrected
Googleの後には、Microsoft、ロシアのYandex、およびFacebookが続いていた。大まかにいうと、全ヨーロッパの技術系企業の買収のうち37パーセントを米国企業が占めていた。

もちろんGoogleもヨーロッパのスタートアップの世界は買収魅力的だと気付いているかもしれないが、税金、プライバシー、およびユーザデータに関係する様々な調査をかわし続けてもいる。今月初め、欧州委員会はGoogleを独占禁止違反正式に告発し、Androidが独占禁止規則を破っているかどうかに関する2度目の調査を開いた。

「の」を少し減らしました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/30/report-google-was-top-buyer-of-european-tech-companies-in-2014/