Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 18:14
Corporates and banks are also sitting up and taking note. Today, DBS Bank (Hong Kong) and Nest, one of the city’s top startup incubators, have announced a new fin-tech accelerator due to kick off in early August. Last year the bank announced plans to invest around US$150 million into new digital technologies.
The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-square-feet workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open now until midnight on July 1. Batches will be for three months, culminating as per tradition in a demo day on November 5.
----------------
Nest also made it onto e27‘s list of top early-stage VCs in Hong Kong.
会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。
アクセラレータは、「チャイワン市のど真ん中の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に居を構え、募集は今から7月1日の真夜中までである。初回は3ヶ月間で、伝統に従って11月5日にデモの日にクライマックスに達する。
----------------
Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。
Reviews ( 1 )
original
会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。
アクセラレータは、「チャイワン市のど真ん中の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に居を構え、募集は今から7月1日の真夜中までである。初回は3ヶ月間で、伝統に従って11月5日にデモの日にクライマックスに達する。
----------------
Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。
corrected
会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。
アクセラレータは、「湾仔中心部の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に設けられ、現在7月1日まで応募を受け付けている。最初のバッチは通常通り11月5日のdemo dayまでの3ヶ月間行われる予定である。
----------------
Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。
該当記事です。
http://e27.co/hong-kongs-nest-partners-dbs-bank-new-fin-tech-accelerator-20150423/