Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 30 Apr 2015 at 11:00

English

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

Japanese

返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。
商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサイズのバッグだと思うのですが、大きさについてご確認おねがいします。具体的に計測はしなくて結構です。
数時間以内に支払いは完了できます。

このカメラのシャッターと f 停止範囲とは何でしょう?私はあまり詳しくないのですが、取扱説明書を読んだところうまく写真を撮るのに必要なもののようです。こちらはカナダなのですが発送可能ですか?私はFeedbackは100%で維持しています。郵便で発送した際は送料はいくらですか?
100%問題なく機能するカメラですか?レンスの状態はいいですか?

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 01 May 2015 at 23:33

original
返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。
商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサイズのバッグだと思うのですが、大きさについてご確認おねがいします。具体的に計測はしなくて結構です。
数時間以内に支払いは完了できます。

このカメラのシャッターと f 停止範囲とは何でしょう?私はあまり詳しくないのですが、取扱説明書を読んだところうまく写真を撮るのに必要なもののようです。こちらはカナダなのですが発送可能ですか?私はFeedbackは100%で維持しています。郵便で発送した際は送料はいくらですか?
100%問題なく機能するカメラですか?レンの状態はいいですか?

corrected
返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。
商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサイズのバッグだと思うのですが、大きさについてご確認おねがいします。具体的に計測はしなくて結構です。
数時間以内に支払いは完了できます。

このカメラのシャッターと f 停止範囲とは何でしょう?私はあまり詳しくないのですが、取扱説明書を読んだところうまく写真を撮るのに必要なもののようです。こちらはカナダなのですが発送可能ですか?私はFeedbackは100%で維持しています。郵便で発送した際は送料はいくらですか?
100%問題なく機能するカメラですか?レンの状態はいいですか?

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment