Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 28 Apr 2015 at 16:59
Reichart said that part of the problem is that the German market itself has been big enough for local developers to target it. The Quo Vadis conference went on for nine years before it switched from German to English-language talks.
“That’s a typical problem in Germany, where you have to force the Germans to think beyond the German market,” Reichart said. “We were pioneers in free-to-play, and we have to keep this position. If we lose this position, the few really successful companies we have in Germany will be bought or disappear.”
問題の一部は、ドイツ市場自体が地元のゲーム開発会社がターゲットとするのに十分な大きさであったことであるとReichart氏はいう。Quo Vadisゲーム開発会議は使用言語がドイツ語から英語に切り替わるまでに9年もかかった。
「企業に無理にでもドイツ市場のその先に目を向けさせなければならないのがドイツでの典型的な問題なんです。」とReichart氏はいった。「私たちは無料ゲームの世界の先駆者で、何としてもこのポジションを維持しなくてはならない。このポジションを失えば、ドイツで本当に成功した数社は買収ないし消滅してしまうでしょう。」
Reviews ( 1 )
original
問題の一部は、ドイツ市場自体が地元のゲーム開発会社がターゲットとするのに十分な大きさであったことであるとReichart氏はいう。Quo Vadisゲーム開発会議は使用言語がドイツ語から英語に切り替わるまでに9年もかかった。
「企業に無理にでもドイツ市場のその先に目を向けさせなければならないのがドイツでの典型的な問題なんです。」とReichart氏はいった。「私たちは無料ゲームの世界の先駆者で、何としてもこのポジションを維持しなくてはならない。このポジションを失えば、ドイツで本当に成功した数社は買収ないし消滅してしまうでしょう。」
corrected
問題の一部は、ドイツ市場自体が地元のゲーム開発会社がターゲットとするのに十分な大きさであったことであるとReichart氏はいう。Quo Vadisゲーム開発会議は使用言語がドイツ語から英語に切り替わるまでに9年もかかった。
「それこそがドイツでの典型的な問題なのです、ドイツで企業に無理にでもドイツ市場の外に目を向けさせなければならないのです。」とReichart氏は語った。「私たちは無料ゲームの世界の先駆者で、何としてもこのポジションを維持しなくてはならない。このポジションを失えば、ドイツの本当に成功した数社も買収ないし消滅してしまうでしょう。」
This review was found appropriate by 100% of translators.
該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/