Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Russian / 1 Review / 23 Apr 2015 at 16:00

z_elena_1
z_elena_1 52 I am a native Russian person current...
English

It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David

Japanese

「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★ 26 Apr 2015 at 21:21

original
「以前書いたことを」問題にしていませんので、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、それで他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド

corrected
大丈夫、部分的な払い戻しなどは不要です。50年もするカメラは完璧ではないと承知していますので、ただカメラについての自分の感想をお伝えしようと思っていただけです。カメラのフランジ取り付けを注文しているので、それがレンズの取り付け問題を解決してくれると期待しています。そして、いつかカメラを点検に出そうと思っていますので、他の問題も治してもらえるでしょう。
そちらのサービスにはとても満足しています。これからもそちらから製品を買うことになろうかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。
デービッド

良く訳されていると思いますが1点のみ、「以前書いたことを」問題にしていませんので、
個人的な意見ですが、この場合は、シンプルに他の方のように大丈夫と一言でまとめたほうが言いと思いました。

z_elena_1 z_elena_1 26 Apr 2015 at 21:36

コメントありがとうございます!よくはかりました。文脈がよくわからないときはどうしても直訳に近い文になってしまいます。。勉強になりました!

kobayashi1989 kobayashi1989 27 Apr 2015 at 02:09

文脈を理解しているから、意訳をされたとおっしゃりたいのですか? 
そもそも訳する人が勝手に問題にしないと表記するのはどうかとおもいますし、「問題にする」という表現が強い意味合いを持っているので、文面にいらない感情が乗っかっているようにも感じてしまいます。
ぁ、ちなみに、はかりました。ではなく、わかりました。ですので・・・。

Add Comment