Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Apr 2015 at 14:50

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Now, the area is a vibrant satellite town of Jakarta. Housing complexes, shopping malls, schools, and universities have been plotted, luring middle-class Indonesians who are fed up with central Jakarta’s woes. Skystar is in the right position to be the startup and tech hub for Tangerang.

Oetama doesn’t think that Skystar’s environment, which is vastly different to the dense, urban setting of Jakarta, has an effect on the types of ideas startups bring into the incubator She says:

Japanese

今は、このエリアは、活気あるジャカルタの衛星都市だ。集合住宅、ショッピングモール、学校、そして大学が計画されており、ジャカルタ中央ジャカルタの苦境にうんざりしている中流階級のインドネシア人を引き付けている。Skystarは、スタートアップおよびタンゲランのテクニカルハブになるのにもってこいなのだ。

Oetama氏は、Skystarの環境は、密度の高いジャカルタ都市部とは全く違うが、それがスタートアップがインキュベーターに持ち込むアイデアのタイプに影響を与えているとは考えていない。
彼女は、こう語る。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 26 Apr 2015 at 12:56

original
、このエリアは、活気あるジャカルタの衛星都市だ。集合住宅、ショッピングモール、学校、そして大学が計画されており、ジャカルタ中央ジャカルタ苦境にうんざりしている中流階級のインドネシア人を引き付けている。Skystarは、スタートアップおよびタンゲランのテクニカルハブになるのにもってこいなのだ。

Oetama氏は、Skystarの環境は、密度の高いジャカルタ都市部とは全く違うが、それがスタートアップがインキュベーターに持ち込むアイデアのタイプに影響を与えているとは考えていない。
彼女は、こう語る。

corrected
今、このエリアは、活気あるジャカルタの衛星都市だ。集合住宅、ショッピングモール、学校、そして大学が計画されており、ジャカルタの都市部にうんざりしている中流階級のインドネシア人を引き付けている。Skystarは、スタートアップおよびタンゲランのテクニカルハブになるのにもってこいなのだ。

Oetama氏は、Skystarの環境は、密度の高いジャカルタ都市部とは全く違うが、それがスタートアップがインキュベーターに持ち込むアイデアのタイプに影響を与えているとは考えていない。
彼女は、こう語る。

良い訳だと思います。何点かご提案として。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/