Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Apr 2015 at 23:15

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
English

Idea to execution

Still, of the five startups that joined Skystar’s first batch, only two are still active. One morphed into a branding agency called Dreambox while the other, Inigame, continues to work on its Indonesian language games portal. Both teams still use Skystar as their headquarters.

“Many of the first batch returned to their studies at the university,” says Oetama. She adds that the students in the incubator program are sometimes still enrolled and still have to face exams and final papers.

Japanese

実行につながるアイデア

しかしながら、Skystarの第一期生となった五つのスタートアップのうち、現在も活動中なのはたった二つだ。一社はDreamboxというブランディングエージェンシーに姿を変え、もう一社はそのままInigameという独自のインドネシア語のゲームポータルサイトの開発に取り組んでいる。どちらのチームも未だSkystarを本社として利用している。

「第一期生の多くは大学の勉強に戻りました。」とOetama氏は言う。さらに彼女は、インキュベータプログラムに参加した生徒の中には大学に籍を置いたままで、まだ試験や卒論に取りかからなければ場合もあると付け足した。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 26 Apr 2015 at 12:57

original
実行につながるアイデア

しかしながら、Skystarの第一期生となったつのスタートアップのうち、現在も活動中なのはたったつだ。一社はDreamboxというブランディングエージェンシーに姿を変え、もう一社はそのままInigameという独自のインドネシア語のゲームポータルサイトの開発に取り組んでいる。どちらのチームも未だSkystarを本社として利用している。

「第一期生の多くは大学の勉強に戻りました。」とOetama氏は言う。さらに彼女は、インキュベータプログラムに参加した生徒の中には大学に籍を置いたままで、まだ試験や卒論に取りかからなければ場合もあると付け足した。

corrected
実行につながるアイデア

しかしながら、Skystarの第一期生となった5つのスタートアップのうち、現在も活動中なのはたった2つだ。一社はDreamboxというブランディングエージェンシーに姿を変え、もう一社はそのままInigameという独自のインドネシア語のゲームポータルサイトの開発に取り組んでいる。どちらのチームも未だSkystarを本社として利用している。

「第一期生の多くは大学の勉強に戻りました。」とOetama氏は言う。さらに彼女は、インキュベータプログラムに参加した生徒の中には大学に籍を置いたままで、まだ試験や卒論に取りかからなければ場合もあると付け足した。

素晴らしいと思います。

isshi isshi 26 Apr 2015 at 13:27

ありがとうございます。またよろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/