Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Apr 2015 at 16:44

it8991
it8991 52
Japanese

並び順番は上から下へ
視点は誰か?

誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。
作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰でも解る表現にする。
実作業の風景写真

前工程の出来栄えチェック
作業完了後の出来栄えチェック
明確な判定基準
その他の記載要件
最新図面の確認を行う
設計変更の確認

ビスは2.5N・mで締付けること(2ヶ所)
定量値で示し、作業者に度合いを判断させない
パッキンを指で触り破れ、浮き無き事
スクリュは欠品、浮き無き事
クランプは欠品無き事
ビスを指で触って5ケあること

English

Sort order is from the top to the bottom.
who is the point of view?

Even if anyone works with a manual book, an article of the same workmanship should be done.
The content to be determined (thought) to the worker should be avoided as much as possible, the representation which anyone can understand should be used.
Landscape photo of actual work.

Workmanship check of the previous process
Workmanship check after work completion
Clear criteria
Other description requirements
Confirmation of the latest drawing
Confirmation of design changes

Screws should be tighten with 2.5N · m (at 2 places)
Quantitative values should be indicated, the operator should not determine the degree of tightness.
Packing is touched by finger and should not be tearing and floating.
Screw should not be missing and floating.
Clamp should not be missing.
There are 5 screws by touching with finger.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.