Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 21 Apr 2015 at 14:48

English

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

Japanese

丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。

更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であることを願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。

Reviews ( 2 )

chitama 60
chitama rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 15:09

original
丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。

更に重要なことですが、私はこれからもそちらから購入が可能ることを願っております、またお願いすることにのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。

corrected
丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりと把握できていば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、カメラの不完全に対する部分的返金の提案を承諾したいと思います。恐らく、総額の10%ぐらいがちょうど良いでしょうか。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも検討できます。

更に重要なことですが、私はこれからもそちらから購入でることを願っております。そこでお願いなのですが、商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。

mintは「新品同様の」といった意味があります。

sliamatem sliamatem 22 Apr 2015 at 16:07

添削ありがとうございます。「ミント」 の意味については存じて居りましたが、おそらく出品者が商品を "mint" と記述しているので、かみ砕いて訳さないほうが良いと判断しました。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 23 Apr 2015 at 01:25

original
丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。

更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であるこ願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。

corrected
丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、公正な価格で買い物をした考えることできます。

更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であればいいと願っております。そこでお願いするですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント(新品同様)」 であると記述すべきではありません。

よいと思います。

sliamatem sliamatem 23 Apr 2015 at 09:50

添削ありがとうございます。

Add Comment