Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Apr 2015 at 11:03

[deleted user]
[deleted user] 52
English

I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....

2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....

So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.

Japanese

新しい小包を受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛ててメールするようにとのことでした。

それで今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。

Reviews ( 1 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 13:05

original
新しい小包を受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛ててメールするようにとのことでした。

それで今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。

corrected
新しいカバーを受け取りました。箱はまた破損していましたが、品物は申し分ない状態でした。次回、米国からの発送物には破損注意と書く必要があるかもしれません…

2 「米国郵政公社 国際調査班」から破損した箱と破損したパーツを地元の郵便局に持って行き、郵便局員に品物を調べてもらい、用紙に名前と所番地を記入してもらうようにと依頼する手紙を受け取りました。それからその用紙をロサンゼルスのアドレスに宛てて郵送するようにとのことでした。

ということ今日これからまた郵便局に行き、記入した用紙のコピーをあなたにメールで送るつもりです。

訂正した2箇所の元訳が間違っているので3つ星とさせていただきます。

[deleted user] [deleted user] 22 Apr 2015 at 16:14

レビューありがとうございました。

Add Comment