Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Apr 2015 at 15:52

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

bout the payment you sent me the last 2 times.
When you send me the receive from your bank, it were enough as in invoices, but the money we receive after were always lost some dollar. We know this is not your faltered, but our accountant get difficulty because of the diffirent. Maybe some way, the money be cut for some fee but our bank said that they don't know. so now, can you ask your bank scan the payment reports for our bank or any document to show that they sent to our bank the right amount? The document you sent me before, our accountant said that the tax officer don't see it as a clue for the money we reveive.
I'm sorry for that.

Japanese

しかし、前回2回、貴方は私へ支払いましたね。銀行からレシートを送信した際、請求書と同額ではありませんでした。それ以降受領した金額はいつも数ドル足りなかったです。これは、貴方のせいではないことは知っていますが、金額の相違のため、弊社の会計士は難儀しています。
手数料を差し引かれたのかもしれませんが、こちらの銀行では分からないとのこと。そこで、貴方の銀行へこちらの銀行のために支払報告または書類のスキャンを依頼し、こちらの銀行へ正しい金額を送金した旨を提示していただけますか。以前、貴方は私へ書類を送付されました。弊社の会計士によるとこれは受領した金額の手がかりにならないとのこと。残念です。

Reviews ( 1 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★ 21 Apr 2015 at 21:22

original
しかし、前回2回、貴方私へ支払いましたね。銀行からレシートを送信した際、請求書と同ではあませんでした。それ以降受領した金額はいつも数ドル足りなかったです。これは、貴方のせいではないことは知っていますが、金額の相違のため、弊社の会計士は難儀しています。
手数料を差し引かれたのかもしれませんが、こちらの銀行では分からないとのこと。そこで、貴方の銀行へこちらの銀行のために支払報告または書類のスキャンを依頼し、こちらの銀行へ正しい金額を送金した提示していただけますか。以前、貴方は私へ書類を送付されました。弊社の会計士によるとこれは受領した金額の手がかりにならないとのこと。残念です

corrected
貴方から私への直近2回の支払いについて。銀行からレシートを送信した際、請求書の金に足るものでしたが、受領した金額はいつも数ドル足りなかったです。これは、貴方のせいではないことは知っていますが、金額の相違のため、弊社の会計士は難儀しています。
手数料を差し引かれたのかもしれませんが、こちらの銀行では分からないとのこと。そこで、こちらの銀行の支払報告またはこちらの銀行へ正しい金額を送金したことが分かる書類のスキャン貴方の銀行に依頼していただけますか。以前、送っていただいた書類について、弊社の会計士によるとこれは税務署員にとってこちらが受領した金額の手がかりにならないとのこと。申し訳ありません

Add Comment