Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 19 Apr 2015 at 00:30

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult I will send an order to the pickers for an adult version.

Includes attached inflating fan
Godzilla 2014 merchandise from rubies is officially licensed by warner bros entertainment
Best fit for men with jacket size 44-46

Officially Licensed Godzilla Airblown Inflatable Child Costume includes:

Inflatable jumpsuit with battery operated fan
Shoe Covers
Gloves
Headpiece
Requires 4 AA batteries not included.
Child standard fits up to size 12.
Adult standard fits up to size 44.

Any problem with the fan, let me know and I can troubleshoot. Sometimes you have to adjust the connection from the battery pack to the fan.

Japanese

コスチュームは、ほとんど同一の包装となります。お客様が「大人」を除外されない限り、私はピッカー側には成人向きバージョンの注文を出します。

注気ファン同梱
ルービーズ社のゴジラ2014商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテイメント社から公式ライセンス認可。
ジャケット・サイズ44-46の男性に最適。

公式ライセンス認可ゴジラ・空気吹き膨張式チャイルド・コスチューム同梱品

電池式ファン付き膨張式ジャンプスーツ
靴カバー
手袋
帽子
4本の単3電池が必要(非同梱)。
幼児標準は、サイズ12まで適合。
大人標準は、サイズ44まで適合。

ファンについて何か問題があれば、お知らせください。修理させていただくことができます。
バッテリーパックからファンへの接続を調節する必要がある場合があります。

Reviews ( 1 )

agfge 61
agfge rated this translation result as ★★★★ 20 Apr 2015 at 10:06

original
コスチュームは、ほとんど同一の包装となります。お客様が「大人」を除外されない限り、私はピッカー側には成人向きバージョンの注文を出します。

注気ファン同梱
ルービーズ社のゴジラ2014商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテイメント社から公式ライセンス認可。
ジャケット・サイズ44-46の男性に最適。

公式ライセンス認可ゴジラ・空気吹き膨張式チャイルド・コスチューム同梱品

電池式ファン付き膨張式ジャンプスーツ
靴カバー
手袋
帽子
4本の単3電池が必要(非同梱)。
幼児標準は、サイズ12まで適合。
大人標準は、サイズ44まで適合。

ファンについて何か問題があれば、お知らせください。修理させていただくことができます。
バッテリーパックからファンへの接続を調節する必要がある場合があります。

corrected
コスチュームは、ほとんど同一の包装となります。お客様が「大人」に印つけて限り、私は選んだ方には成人向きバージョンの注文を出します。

注気ファン同梱
ルービーズ社のゴジラ2014商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテイメント社から公式ライセンス認可。
ジャケット・サイズ44-46の男性に最適。

公式ライセンス認可ゴジラ・空気吹き膨張式チャイルド・コスチューム同梱品

電池式ファン付き膨張式ジャンプスーツ
靴カバー
手袋
帽子
4本の単3電池が必要(非同梱)。
幼児標準は、サイズ12まで適合。
大人標準は、サイズ44まで適合。

ファンについて何か問題があれば、お知らせください。修理させていただくことができます。
バッテリーパックからファンへの接続を調節する必要がある場合があります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tatsuoishimura tatsuoishimura 20 Apr 2015 at 10:09

Right. Thks!

Add Comment