Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Apr 2015 at 23:13

[deleted user]
[deleted user] 50
Japanese

セラーID変更のお知らせ
バイヤー様へ
以前●より▲をご購入頂き有難うございました。
このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。
この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。
既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。

価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。

準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。

English

Notice of the seller ID change

To the buyer,
Thank you very much for purchasing ▲ from ●. I am sending this email to all the buyers who purchased ● before. I would like to inform you the change of the stationery ID from ● to ■. The items are already put up on show, so please check them out.

It would be okay to put them on the discounted rate compared with the actual price, but if the products were damaged during the transportation, or did not arrive in time, you would be only paid the fee that the transportation company declared on the slip for compensate. Please note this.

I would send the items when ready and inform you when they are dispatched.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 17 Apr 2015 at 00:20

original
Notice of the seller ID change

To the buyer,
Thank you very much for purchasing ▲ from ●. I am sending this email to all the buyers who purchased ● before. I would like to inform you the change of the stationery ID from ● to ■. The items are already put up on show, so please check them out.

It would be okay to put them on the discounted rate compared with the actual price, but if the products were damaged during the transportation, or did not arrive in time, you would be only paid the fee that the transportation company declared on the slip for compensate. Please note this.

I would send the items when ready and inform you when they are dispatched.

corrected
Notice of seller ID change

Dear buyers,
Thank you very much for purchasing ▲ from ●. I am sending this email to all buyers who purchased ● before. I would like to inform you we changed the ID of stationary from ● to ■. Items are already listed, so please check them out.

It wouldn't be a problem to declare lower price than the actual one, but please be informed if the products are damaged in transit or not delivered, freight companies can only compensate the amount declared on the invoice.

I would ship the items when ready and inform you when they are dispatched.

直訳すぎなのと、和英辞書を使われたのか、所々Eコマースで使わない用語になっています。冠詞も気をつけられると良いと思います。

[deleted user] [deleted user] 17 Apr 2015 at 12:07

詳しくレビューしていただき、ありがとうございました。参考になりました。

Add Comment
Additional info: ●が旧ショップID、▲が商品名、■が新しいIDです。