Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Apr 2015 at 16:56

a-nii
a-nii 52
English

Yet without such a redirect, we suspect Facebook will have a tough time getting Facebook users to head to messenger.com. It’s certainly a great domain to own, but most users are already used to launching Facebook’s main site, and if they really want to avoid all the clutter, they can just pick up their phone and open the Messenger app. The mobile apps are also more feature-filled, though Facebook is likely to close the gap over the next few months.

Japanese

そういうつなげなおしはまだないけれども、Facebookは自身のユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトにローンチするのにすでに慣れ親しんでいる。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、電話を手に取り、Messengerアプリを開くのみである。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 19 Apr 2015 at 10:54

original
そういうつなげなおしはまだないけれども、Facebookは自身のユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトにローンチするのにすでに慣れ親しんでいる。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、電話を手に取り、Messengerアプリを開である。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。

corrected
のよに誘導されることはまだない、Facebookが、FacebookユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトを開くのにすでに慣れいる。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、スマートフォンを手に取り、Messengerアプリを開けばいいのである。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。

いくつか提案です。

a-nii a-nii 19 Apr 2015 at 12:37

ありがとうございます。納得の修正です。日本語としてこなれたものになりますね。ただし、ローンチするという訳は翻訳依頼者の要望に沿ったもののつもりです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/08/facebook-launches-standalone-messenger-app-for-the-web/