Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 22:10

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“VR [virtual reality] and AR [augmented reality] are exciting — Google Glass coming and going, Facebook’s $2 billion for Oculus, Google’s $542 million into Magic Leap, not to mention Microsoft’s delightful HoloLens,” said Merel in a statement. “There are amazing early stage platforms and apps, but VR/AR in 2015 feels a bit like the smartphone market before the iPhone. We’re waiting for someone to say ‘One more thing …’ in a way that has everyone thinking ‘so that’s where the market’s going.”

Japanese

「VR(仮想現実)とAR(拡張現実)には実にわくわくします。Google Glassがやって来ました。Facebookが20億米ドルをOculusに、Googleは5億4200万米ドルをMagic Leapに投資しました。Microsoftの楽しいHoloLensは言うまでもありません」としたうえで、「いま、実に驚くほどの初期段階のプラットフォームやアプリがありますが、2015年のVR/ARは、iPhone登場前のスマートフォン市場のように思えます。私たちは誰かが、『あと1つ・・・』、『それこそ、マーケットが向かって行くところだ』と誰もが思うようなことを言ってくれるのを待っているところです」と、Merel氏は公式の場で述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/