Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Mar 2015 at 00:36

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
Japanese

当店がFBAで販売した時計(●●)については、次のIDで注文があり、2015年1月に顧客から返品がありました。

Order ID: ●●

その後、顧客から返品処理が完了し、FBA在庫としては販売不能商品とされました。
このため、当店から次のオーダーで当店の指定場所への返品の注文を行いました。

Order ID: ●●
Order Item ID:●●

English

Regarding the watch (--) which we sold in our shop in the FBA, there is order with following ID, and it has returned from the customer on Jan 2015.


Order ID: --

Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.

Order ID: --
Order Item ID:--

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2015 at 05:57

original
Regarding the watch (--) which we sold in our shop in the FBA, there is order with following ID, and it has returned from the customer on Jan 2015.


Order ID: --

Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.

Order ID: --
Order Item ID:--

corrected
Regarding the watch (--) that we sold on FBA, there was an order with the following ID and the item was returned from a customer on Jan 2015.


Order ID: --

Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.
For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.

Order ID: --
Order Item ID:--

こんにちは。FBA は、固有名詞ですので、the はつけません。オンラインのようですので、on FBA や on eBay のように表現します。

albizzia albizzia 01 Apr 2015 at 15:43

有難うございました。関係代名詞whichよりは、thatを使う方が一般的なのでしょうか?

Add Comment