Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 29 Mar 2015 at 10:03

English

Thank you for your very informative response. We have decided that we will keep this tele-converter and attempt (in time) to find a lens that fits. I know that there is an 80-200 Minolta lens of that same series that will work. Could you place me on a list to inform me if one of the lenses that work comes into your hands? Thank you ever so much for all you have done and the time you have put in. I will try to keep an eye out for other items you may have for sale in the future. Thanks again.

Japanese

非常に有益な応答頂き、ありがとうございました。私たちは収まるレンズを見つけるために、このテレコンバーターと(時間的に)試みを維持することを決定しました。私は動作するよう同じシリーズの80〜200ミノルタレンズがあることを知っている。仕事のレンズの一つはあなたの手に入ってくる場合、あなたは私を知らせるために、リストに私を置くことができる?あなたが行っているすべての、あなたがに入れている時間のためにそんなに今までありがとうございました。私は、あなたが将来的に販売のために持っていることが他の項目に目を光らせて維持しようとします。再度、感謝します。

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★ 30 Mar 2015 at 09:45

original
非常に有益な応答頂き、ありがとうございました。私たちは収まるレンズを見つけるために、このテレコンバーターと(時間的に)試みを維持することを決定しました。私は動作するよう同じシリーズの80〜200ミノルタレンズがあることを知っている。仕事のレンズの一つはあなたの手に入ってくる場合、あなは私を知らせるために、リストに私を置くことがきる?あなたが行っているすべての、あなたがに入れている時間のためにそんなに今までありがとうございました。私は、あなたが将来的に販売のために持っていることが他の項目に目を光らせて維持しようとします。再度、感謝します。

corrected
非常に有益な応答頂き、ありがとうございました。私たちは収まるレンズを見つけるために、このテレコンバーターと(時間的に)試みを維持することを決定しました。私は動作するよう同じシリーズの80〜200ミノルタレンズがあることを知っている。仕事のレンズの一つはあなたの手に入ってくる場合、必ず教えていだけますしょうか。あなたが行っているすべての、あなたがに入れている時間のためにそんなに今までありがとうございました。私は、あなたが将来的に販売のために持っていることが他の項目に目を光らせて維持しようとします。再度、感謝します。

直訳すぎて日本語でわかりませんでした。

Add Comment