Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Mar 2015 at 08:26

brandon-blaisdell
brandon-blaisdell 52 Hello! My name is Brandon and I am 1/...
Japanese

ご注文いただき誠にありがとうございます。
ご連絡が遅くなり大変申し訳有りません。
ご購入いただいたベースを発送前にチェックしていたらトラスロッドに不備が見られ、修理業者に確認したところ修理に数ヶ月掛かるとのことでした。今、具体的な納期を確認しています。
なので、すぐ発送出来なくなってしまっているのが現状です。
もし、お客様のご要望であれば返金、代替品の手配(同じモデルは探しましたが見つかりませんでした。)をさせていただきます。
どうぞご意見をお聞かせくださいませ。

English

Thank you very much for your order.
I do apologize for the delays of my response.
When we checked the bass (guitar) before shipment we found a flaw in the truss rod, and after we followed up with the serviceman we were told it take several months to fix. We are now confirming an exact due date.
Things being as they stand now, the situation is that we are unable to send it right away.
Dependent upon your request, we can do a refund or we can arrange for a replacement (we tried to find the same model, but we could not find it.).
Thank you once more, and please let us know how you would like to proceed.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 30 Mar 2015 at 09:40

original
Thank you very much for your order.
I do apologize for the delays of my response.
When we checked the bass (guitar) before shipment we found a flaw in the truss rod, and after we followed up with the serviceman we were told it take several months to fix. We are now confirming an exact due date.
Things being as they stand now, the situation is that we are unable to send it right away.
Dependent upon your request, we can do a refund or we can arrange for a replacement (we tried to find the same model, but we could not find it.).
Thank you once more, and please let us know how you would like to proceed.

corrected
Thank you very much for your order.
I do apologize for the delay of my response.
When we checked the bass (guitar) before shipment we found a flaw in the truss rod, and after we followed up with the serviceman we were told it take several months to fix. We are now confirming an exact due date.
Things being as they stand now, the situation is that we are unable to send it right away.
Dependent upon your request, we can do a refund or we can arrange for a replacement (we tried to find the same model, but we could not find it.).
Thank you once more, and please let us know how you would like to proceed.

Add Comment