Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 29 Mar 2015 at 06:33

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hello, The lens arrived quickly, and I was pleased to start using it today... but I have found that the corners are not good from 18-30mm. I have included a photo from the camera to show this, as well as a photo taken with a standard 18mm lens. I have never seen this before and tried to figure out what might be wrong. Personally, I think that one of the lenses inside might be slightly off axis. Past 30mm (as I zoom in), the corners clean up. See the third photo for this. Should I bring it in to get fixed, you paying that cost, or should I return this to you?

Japanese

お世話になっております。レンズが速く到着、本日、嬉々として使い始めたのですが、コーナーが18から30ミリでないことが分かりました。このレンズとスタンダードな18ミリ型のレンズの双方の写真を添付しました。この類のレンズはこれまで見たことがなかったので、原因について熟考しました。たぶん、内部のレンズの1つが軸からわずかに外れているのだと思います。(拡大したところ)、30ミリを超え、コーナーがきれいになっています。
3番目の写真もご覧ください。修理のため持ち込む場合、交通費を支払っていただけますか。それとも、返品してもよろしいですか。

Reviews ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 30 Mar 2015 at 09:47

日本語でいうコーナーの意味がわかりませんでした。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 30 Mar 2015 at 20:06

original
お世話になっております。レンズが速到着、本日、嬉々として使い始めたのですが、コーナーが18から30ミリでないことが分かりました。このレンズとスタンダードな18ミリ型のレンズ双方の写真を添付しました。この類のレンズはこれまで見たことがなかったので、原因について熟考しました。たぶん、内部のレンズの1つが軸からわずかに外れているのだと思います。(拡大したところ)、30ミリを超え、コーナーがきれいになっています。
3番目の写真もご覧ください。修理のため持ち込む場合、交通費を支払っていただけますか。それとも、返品してもよろしいですか。

corrected
お世話になっております。レンズが速到着、本日、嬉々として使い始めたのですが、コーナーが18から30ミリで良くないことが分かりました。このレンズと標準の18ミリレンズ双方の写真を添付しました。この類のレンズはこれまで見たことがなかったので、原因について熟考しました。たぶん、内部のレンズの1つが軸からわずかに外れているのだと思います。30ミリを超え(ズームインしていくと)、コーナーがきれいになっています。
3番目の写真もご覧ください。修理のため持ち込む場合、費を支払っていただけますか。それとも、返品してもよろしいですか。

コーナーとはどこのことを指しているのでしょうか。原文には”coners”とあるので、複数ある感じを出せたらもっとよくなると思います。おそらくファインダーを覗いたときの四隅のことを指しているのだと推測できますが、あくまで推測です。

Add Comment