Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 12:48

masa3669
masa3669 52 2015年3月18日に工学修士を取得したものです。 情報システム工学専攻...
English

SenSprout

In the future, clean water could become a commodity more valuable than gold and platinum. Less than 1 percent of the Earth’s water is drinkable, and more than 80 percent percent of it is used for agriculture. With an ever-increasing human population, it’s clear we must find a way to divert some of that agricultural water to thirsty people.

Enter SenSprout, a leaf-shaped sensor that allows farmers to remotely measure rainfall and soil moisture levels. Of course, such sensors already exist – but deploying them across an entire farm can cost tens of thousands of dollars. SenSprout, on the other hand, uses printed circuit boards (courtesy of AgIC’s conductive ink) to cut the cost exponentially.

Japanese

SenSprout

将来、きれいな水が、金と白金よりも価値のあるものになるかもしれない。地球上の水の1%未満が飲用であり、80%以上は農業に使用される。いまだ人口は増え続けており、渇いた人々のために、農業用水を転用する方法を見つける必要があることは明らかである。

SenSproutは、農家が降雨量と土壌水分レベルを遠隔測定することを可能にする葉形のセンサーを展示していた。
もちろん、このようなセンサーはすでに存在しているが、農地全体に配置するのには数万ドルの費用がかかってしまう。 一方でSenSproutは、(AgICの導電性インクで)プリントされた回路基板を使うことで、指数関数的にコストを削減する。

Reviews ( 1 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★★★ 03 Apr 2015 at 10:33

original
SenSprout

将来、きれいな水が、金白金よりも価値のあるものになるかもしれない。地球上の水の1%未満が飲用であり、80%以上は農業に使用される。いまだ人口は増え続けており、人々のために、農業用水を転用する方法を見つける必要があることは明らかである。

SenSproutは、農家が降雨量と土壌水分レベルを遠隔測定することを可能にする葉形のセンサーを展示していた。
もちろん、このようなセンサーはすでに存在しているが、農地全体に配置するのには数万ドルの費用がかかってしまう。 一方でSenSproutは、(AgICの導電性インクで)プリントされた回路基板を使うことで、指数関数的にコストを削減する。

corrected
SenSprout

将来、きれいな水が、金白金よりも価値のあるものになるかもしれない。地球上の水で飲用になるも1%未満であり、80%以上は農業に使用される。いまだ人口は増え続けており、水の供給が足りない人々のために、農業用水を転用する方法を見つける必要があることは明らかである。

SenSproutは、農家が降雨量と土壌水分レベルを遠隔測定することを可能にする葉形のセンサーを展示していた。
もちろん、このようなセンサーはすでに存在しているが、農地全体に配置するのには数万ドルの費用がかかってしまう。 一方でSenSproutは、(AgICの導電性インクで)プリントされた回路基板を使うことで、飛躍的にコストを削減する。

yamatt yamatt 03 Apr 2015 at 10:37

thirstyを自然な読み具合に直したいと思ってレビューしましたが、これよりも「『飲み水の』供給が足りない」にするほうが文意が正しいなと思いました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/