Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 12:36
At SXSW, AgIC was joined by the Sony-backed Mesh Project to show off what appeared to be a futuristic take on the Japanese zen garden. Clear tubes containing AgIC’s printed circuit boards were placed in the garden, each performing sound or light functions based on Mesh’s “Canvas” visual programming software. Mesh, which allows users to harness the power of “internet of things” with a simple drag-and-drop interface, was successfully funded on Indiegogo earlier this month.
SXSWでは、AgICは、未来的な感覚をより引き立てるため、SonyバックアップのMesh Projectで日本の禅の庭を使って参加した。
AgICは、回路基板がプリントされた透明なチューブを庭に配置し、Meshのビジュアルプログラミングソフトウェア"Canvas"に基づいて、音や光による演出をしていた。
ユーザーが、簡単なドラッグアンドドロップインターフェイスで「モノのインターネット」の力を利用することを可能にするMeshは、今月初めにめでたく、Indiegogoにより投資を受けた。
Reviews ( 1 )
original
SXSWでは、AgICは、未来的な感覚をより引き立てるため、SonyバックアップのMesh Projectで日本の禅の庭を使って参加した。
AgICは、回路基板がプリントされた透明なチューブを庭に配置し、Meshのビジュアルプログラミングソフトウェア"Canvas"に基づいて、音や光による演出をしていた。
ユーザーが、簡単なドラッグアンドドロップインターフェイスで「モノのインターネット」の力を利用することを可能にするMeshは、今月初めにめでたく、Indiegogoにより投資を受けた。
corrected
SXSWでは、SonyバックアップのMesh ProjectがAgIcに加わり、日本の禅の庭のイメージを持った、未来的に見える製品を展示した。
AgICは、回路基板がプリントされた透明なチューブを庭に配置し、Meshのビジュアルプログラミングソフトウェア"Canvas"に基づいて、音や光による演出をしていた。
Meshはユーザーが、簡単なドラッグアンドドロップインターフェイスで「モノのインターネット」の力を利用することを可能にし、今月初めには、Indiegogoによる投資も成功させた。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/