Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 25 Mar 2015 at 17:03

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I. To facilitate the Bank to update your new addressAelephone number to all your personal accounts, please specify all the identification document numbers which have been used to
open the accounts. Otherwise, the Bank will only update the information to those accounts opened with the specified identification document numbers.


II. If the change(s) detailed above involves any joint account(s) which requires joint signatures, all concerned parties must sign.


1. Any errors or discrepancies should be reported to the Bank within 90 days of the statement date, otherwise this statement shall be considered to be correct. In this respect, please pay
attention from time to time the terms and conditions governing your account.



Japanese

Ⅰ.銀行へ貴方の全個人口座の新住所及び電話番号の更新を促すため、
口座開設に使用された書類の全ID番号を明記してください。
さもなければ、特殊IDにより開設された本口座の情報のみが更新されます。

Ⅱ.上記の変更に合同の署名を要する合同口座が含まれる場合、関連する全当事者
は署名しなければなりません。

1.間違いの同行への報告は90日以内に行われなければなりません。さもなければ、
本明細が正しいと目されます。本件に関し、貴口座の諸条件を、随時、ご確認ください。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Mar 2015 at 12:40

original
Ⅰ.銀行へ貴方の全個人口座の新住所及び電話番号の更新を促すため、
口座開設に使用された書類の全ID番号を明記してください。
さもなければ、特IDにより開設された本口座の情報のみが更新されます。

Ⅱ.上記の変更に同の署名を要する同口座が含まれる場合、関連する全当事者
は署名しなければなりません。

1.間違い同行への報告は90日以内に行われなければなりません。さもなければ、
本明細が正しいと目されます。本件に関し、貴口座の諸条件を随時ご確認ください。

corrected
Ⅰ.銀行へ貴方の全個人口座の新住所及び電話番号の更新を促すため、口座開設に使用された書類の全ID番号を明記してください。
そうでなければ、特定のIDにより開設された本口座の情報のみが更新されます。

Ⅱ.上記の変更に同の署名を要する同口座が含まれる場合、関連する全ての当事者は署名しなければなりません。

1.間違いがある場合、同行への報告は90日以内に行われなければなりません。そうでなければ、本明細が正しいと目されます。本件に関し、貴口座の諸条件を随時ご確認ください。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 03 Apr 2015 at 11:27

正しく翻訳されていると思います。

Add Comment